2020年6月20日 星期六

佛說大集會正法經(僧伽吒經)的利益功德與導引

佛說大集會正法經(僧伽吒經)的利益功德與導引

正確名稱

  《僧伽吒經》,請特別注意,不是《僧伽『陀』經》,也不是念為《僧伽 (音:茄) 吒經》,正確的念法是《僧伽 (音:加) 吒 (音:栅) 經》。( 為何「伽」為何念「加」音?請參閱『認識瑜伽與禪定』這篇文章 )

  「僧伽吒」的梵文為「samghaṭā सम्घटा」,並不是網路上所說的什麼「Saṅghāṭa、saṃghāṭa、連結、聯繫」這些錯誤內容!( 為何前面要加「sam」,而不是「saṃ」?請參閱『阿彌陀佛根本咒(往生咒)發音示範與「sambuddha」修正』這篇文章 )

  「ghaṭā」意思是「an assembly ( 一場集會 )」或是說「什麼什麼的集合」。

  前面加上「sam」,變成「samghaṭā」,意思就是「遍集會」,大眾從各方來此集會,成為一場「非常盛大的集會」,就是「samghaṭā 僧伽吒」的意思。

同本異譯經書

  《僧伽吒經》同本異譯經書就叫做《佛說大集會正法經》,這兩本經的名稱是完全吻合的。

  《僧伽吒經》是「音譯」;《佛說大集會正法經》是「意譯」。

  《僧伽吒經》「民間翻譯,非昭譯經」;《佛說大集會正法經》是官方「昭譯經」。

  《僧伽吒經》的內容是「錯亂」的;《佛說大集會正法經》是「正確無誤」的。

  《僧伽吒經》是「坊間印刷本經書」;《佛說大集會正法經》甚少印刷本經書,但手抄本大多是《佛說大集會正法經》的內容。

  我們不難理解,因為《僧伽吒經》不是官方昭譯經書,是「元魏優禪尼國王子月婆首那」翻譯的,更精準來說,應該是該王子出錢請民間翻譯師翻譯,最後再冠上王子的名字,所以當然其內容並不準確,有很多內容翻譯錯誤、時間點錯置、前後矛盾等問題重重,不像官方昭譯經書,每字每句翻譯內容都得經過多重關卡的審核認證。

https://yogabuddha.blogspot.com/2018/08/blog-post_30.html